Thứ Ba, 22 tháng 2, 2011

comment je t'aime ? oh, laisse-moi te le dire : je t'aime avec toute la puissance et la profondeur dont mon âme est capable, quand, à perte de vue, elle atteint les limites de l'être et de la grâce idéale . mais je t'aime aussi au niveau de chaque jour, et de ses calmes nécessités, au soleil et sous la lampe . E.B.Browning ( Note đọc được ở nhà bạn Lotus ...)

8 nhận xét:

  1. Ôi ! Có một tình yêu như thế sao ?

    Trả lờiXóa
  2. Wand nghĩ là có Marg à. Và vì quý hiếm hơn...vàng và kim cương, nên khó tìm được.

    Trả lờiXóa
  3. Chị Marg ơi, chị cũng thích mấy câu thơ này nữa hả ? Vậy là em có người để chia sẻ rồi . Hồi Trung Học, em học thơ Sonnet của Elizabeth Barrett Browning mà em mê thì thôi ! Khi em bắt đầu biết yêu, em đã dịch đoạn thơ này để tặng chàng nhờ nói hộ tình yêu của mình . Năm nay, con trai em học lớp 12 cũng đang học về E.B.B và cũng học về bài thơ này . Nhưng cháu chưa biết yêu nên không thấm thía được . Nguyên văn tiếng Anh nè chị :

    How do I love thee? Let me count the ways.
    I love thee to the depth and breadth and height
    My soul can reach, when feeling out of sight
    For the ends of Being and ideal Grace.
    I love thee to the level of everyday’s
    Most quiet need, by sun and candlelight ……

    Trả lờiXóa
  4. úi úi cô M dịch nghĩa câu này cho OM hiểu zới...hì hì

    Trả lờiXóa
  5. Là Wand " nghĩ " chứ chưa là Wand " tin " , Wand ha ! ((((-:

    Trả lờiXóa
  6. Ôi ! Liên ơi , vậy là Marg tin có một tình yêu như thế .... ((((((-:

    Trả lờiXóa
  7. Thì cô Lotus đã chép nghuyên bản tiếng Anh rồi đó , OM đọc đi .
    Còn không hôm nào OM với cô M nhờ Wand dịch hộ ra tiếng Việt , chắc là hay lắm (((((-:

    Trả lờiXóa
  8. Da là tho thi no rat huyen ao !
    he là huyen ao thi khong phai su that roi ! he he
    cac thi si rat co tài dac van tho nghe em tai và dua nguoi vào coi mong ......

    Trả lờiXóa

Dấu chân..

Flag Counter